Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Решения

Информационные технологии

Телеком и мобильная связь

Автомобильная промышленность

Локализация игр

Аудиогиды

Аудиоэкскурсии

Портал для ВУЗа

Портал для школы

E-Learning


Отзывы

Владимир, добрый вечер!

Прошу прощения за столь долгий ответ.
Огромное спасибо за проделанную работу!
Все очень здорово получилось, мы уже попробовали инструментарий по изменению контента сайта, отлично работает, можем сами публиковать новости и изменять сайт!

Большое Вам спасибо!

Светлана



Локализация компьютерных игр

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

  • бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
  • экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
  • углубленная локализация (игра переозвучивается)
  • избыточная локализация (локализуются графические объекты)
  • глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом  и другими факторами.
 
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:
  • если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.
  • перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа
  • если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки
Компания Логрус имеет десятилетний опыт локализации компьютерных игр. Среди наших проектов:
  • Halo Wars (XBOX-360)
  • Fable 2 (XBOX-360)
  • Dungeon Siege 2
  • Age Of Empires 3
  • Serious Sam
  • Turner Broadcasting System (более 20 игр на все западноевропейские языки )
  • и т.д., всего более 160 игр.
Мы предлагаем полный цикл локализации компьютерных игр включая:
  • локализацию интерфейса, строк, графики
  • перевод диалогов и озвучивание
  • создание или локализацию программ установки игр
  • сборку локализованного билда
  • тестирование
  • перевод и вёрстку печатных материалов
  • локализацию связанных с игрой веб-сайтов.

 






Новости
Все новости