Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Пишу, чтобы сказать спасибо за классный перевод "Цивилизации"! ...я по долгу службы изучаю ваш труд, и хочу сказать, что такой объемной и сложной, настолько тщательно выполненной и выверенной до мелочей локализации я раньше не видел. Приятно, что отличной игре повезло с переводом!
К сожалению, не знаю поименно всех, кто этим проектом занимался, но, по-моему, лучше "Логруса" "Цивилизацию" не сделал бы никто.
Перевод терминов безупречен, «Цивилопедия» – без единого огреха, текст везде влезает в отведенные рамки, огромное количество фраз с переменными – и все абсолютно корректны, везде выдержано XML-форматирование, полностью рабочая сетевая игра, русский ввод – все это огромный труд и образцовый пример локализации!
У вас очень ответственный подход к работе.

С уважением, Андрей Б.



УСПІШНА РОЗРОБКА ДЛЯ W3C – ITS 2.0

22 березня 2014

Одна з найбільших міжнародних організацій W3C, що розробляє та впроваджує технологічні стандарти для Інтернету, опублікувала результати пілотних проектів з упровадження стандарту ITS 2.0 – тегів із лінгвістичним контекстом:
ITS Implementations

Серед них — Work in Context, розробка компанії «Логрус» у сфері технологій доставки контекстної інформації на основі стандарту ITS 2.0 та можливостей формату HTML5:
ITS 2.0 Metadata Previewer
ITS 2.0 File Format Converters

Розроблено засоби візуалізації вбудованих у контент метаданих стандарту ITS 2.0, що дають змогу суттєво спростити й прискорити процес локалізації контенту, наданого у форматі XML, HTML або XLIFF. Метадані можуть містити інформацію про терміни, елементи інтерфейсу, неперекладні назви, значення полісеміотичних понять і т. п. Результати опубліковані й вільно розповсюджуються як продукт Open Source.

Це рішення забезпечує перекладачам і редакторам доступ не лише до тексту, а й до термінологічних баз, інструкцій замовника, посилань на відповідні сайти, а також до відомостей про терміни, елементи інтерфейсу і т. д. Технологія Work in Context не потребує спеціального програмного забезпечення, для неї досить веб-браузера.