Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
知识

机器翻译

翻译记忆库

我们的发表文章

文章


客户反馈

We've reviewed these files and were very, very happy with the work your team did. My editor made only a few minor changes (she realized that our TM had not been updated to reflect recent feedback we had received from our Moscow office in the translation of "website"). In any case, her go the unclean files so that you can update your copy of the TM.

Many thanks,
Tatiana



本地化知识及技术


译员仅需数本字典和一台打字机进行翻译的时代早已一去不复返了。如今,本地化是采用先进技术的生产过程。这是非常合乎情理的,翻译工作变得越来越复杂,规模越来越大,由此需要使用专业知识及特殊工具。

 
有时,企业因内部需求要求以低成本快速翻译大量文本:例如,为获悉文本的大致内容而进行查寻以便确定内容是否相关并选择一小部分进行翻译及刊印。在这种情况下,可使用机器翻译。但要记住,机器翻译只能为一些非常特定的文本提供尚可接受的翻译,而不能用于准确性极为重要的文本翻译,尤其当译后文本须充分理解时。任何曾经使用过 Google 在线翻译系统的人都了解机器翻译的优势和不足。在线翻译可让您十分便利地掌握文本的大致内容,但出错机率较高,译文往往笑料百出。
 
 
通常,一家公司会处理大量相似的材料:例如,对于产品目录,可能大多是变更较小的相同重复描述。当进行材料本地化时,将重复文本始终保持相同的翻译,这十分重要。然而,即使仅有一位译员翻译此项目,要想记住过去所有的翻译也是不可能的。鉴于大型项目的翻译通常由数位译员及编辑共同完成,因而更加难以保证翻译、术语及风格的一致性。此外,再次翻译已经译过的文本意味着既费时又增加不必要的成本。辅助译员的专业软件 (计算机辅助翻译,简称为 CAT) 有助于解决这个问题。该软件可记忆已经译过的文本片段并自动进行检索。
 

语言质量保证

 
当翻译完成后,即出现另一个问题:您如何评价译稿的质量及准确度,尤其当译文为数种您不了解的语言?为解决这个问题,开发出了语言质量保证 (LQA) 方法。执行这个方法就是对译稿的一小部分文件进行分析及查错。之后依据错误的严重级别及类型对其进行分类,由此计算出译稿的质量评分。

Logrus 在使用、研究及开发高级本地化技术上拥有丰富的经验。来自 Logrus 的专家在会议和研讨会以及我们网站的相关文章 (Articles) 版块中分享了其专业知识。
 

 






新闻
所有新闻


主页  |  服务  |  解决方案  |  产品  |  知识  |  公司  |  网站地图