Русский Українська English Deutsch 中文 Français
Computer Games Localization


Information Technology

Telecom and mobile communications


BMW marketing materials localization

Multilingual translations for Nortel

Video localization for AUMA

Multilingual localization for Evernote

Project management portal for Samsung

Automation of Auma documents circulation

Trados technology utilization

Logrus presents audio tour guides to the state museum of oriental art

Lighting Up The Sun


Good morning Artem

On behalf of the digital team here at Turner I would like to express our appreciation for the work you did for us last week on the Gwen Dress Up and Ben Rex games, as well as for the last minute help with the ToonCup logo.

Your technical talent and the exemplary communication and organisation skills are the primary reason we choose Logrus for the majority of our localisation projects. We hope that you enjoy working with us too and we anticipate sending a few more interesting projects your way.

Thank you


Computer Games Localization

The global market contributes greatly to the revenue of computer game publishers, so most games are provided with localization options at the development stage.

Games can be localized at several levels:

  • “Paper” localization (box, user manual, promotional materials etc.)
  • Cost-effective localization (all the text contained in the game is translated, including the interface, tips, subtitles, descriptions etc.)
  • Enhanced localization (the game is voiced over)
  • Excessive localization (graphics are localized) and
  • Deep localization (the scenario is adjusted for the specific country).
The extent of localization is determined by the specifics of the project, budget and other factors.
Although the texts seem very simple, the translation  should still be performed by professionals who specialize in computer games. Otherwise, errors are inevitable and will lead to a large amount of additional editing or even re-translation. For example:
  • If the translated text is much longer than original, it may not fit into a button,  window, or its field
  • The text translated for voice over should match the length of the original phrase and, in the case of lipsync, the articulation of the character
  • If a translator has no idea of the context, it may lead to errors in the meaning.
Logrus has ten years of experience in computer games localization. Our finished projects include:
  • Halo Wars (XBOX-360)
  • Fable 2 (XBOX-360)
  • Dungeon Siege 2
  • Age Of Empires 3
  • Serious Sam
  • Turner Broadcasting System (over 20 games translated into all West European languages)
  • and over 160 other games.
We offer a complete computer game localization solution which includes:
  • Interface, strings and graphics localization
  • Dialogues translation and voice over
  • Development and localization of game setup programs
  • Building of localized versions
  • Testing
  • Translation of printed materials and DTP services
  • Localization of game-related websites.

All News

Homepage  |  Services  |  Industries  |  Products  |  Knowledge  |  Company  |  Contacts  |  Privacy Policy  |  Terms and Conditions