The localization phase always starts with terminology glossary development.
If there is no preexisting glossary, it is strongly recommended that its creation be outsourced to professionals. Although in-country subsidiaries, business partners, or distributors may have the advantage of better product understanding, they can hardly be considered language professionals. They are therefore unlikely to be fully familiar with current industry terminology standards. They will frequently rely on English words instead of the proper target-language terms, their results may be incomplete or inconsistent, and they are rarely as responsive to time constraints as the proper professionals are.
A newly created or updated glossary is prepared by our terminologists and sent for review to an independent evaluator – i.e. one of the client's business partners who has extensive knowledge of the product.
All materials are translated using the finalized glossary.
To attain the necessary level of quality, it is essential to have a style guide for translators and editors to use. This guide should focus primarily on the language, culture and specifics of the target audience. The guide also needs to contain certain details and requirements pertaining to a particular project, field and client. In addition, this kind of guide must provide for some basic translation rules, including the use of quotation marks, dashes and fonts, guidelines for translating proper names and abbreviations, etc.
If there is no ready style guide for the project, Logrus’ specialists will develop a new project-specific style guide or will helpto adapt the existing style guides to fit the current translation needs.
In common cases, localization is performed using Translation Memory (TM) technology. TM not only makes translation faster and more cost-effective but also secures high consistency in language and terminology in compliance with product developers’ instructions. Combined with a glossary and a Logrus-developed query database (both of which are available on the Internet), the technology ensures project scalability and the complete integration of internal and external teams involved in your assignment.
We use TM wherever possible and ensure the resulting database is provided for our client. In many cases we create a single TM database for several languages instead of one per language.
We also support TM and EBMT terminology databases and explore them for translation terminology QA check and fuzzy matches capabilities extension.