Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Industries

Computer Games Localization

Automotive

Information Technology

Telecom and mobile communications

Museums

BMW marketing materials localization

Multilingual translations for Nortel

Video localization for AUMA

Multilingual localization for Evernote

Project management portal for Samsung

Automation of Auma documents circulation

Trados technology utilization

Logrus presents audio tour guides to the state museum of oriental art

Lighting Up The Sun


References

I think that everything is great. We are quite happy with your work. I like the procedure we have developed of sending pdf files for a linguistic check. Everything is returned exactly when you say it will be, which makes it easier for me to schedule on my end. Also, the translation is always consistent and thorough. I appreciate all of your hard work, and please pass along my praise to your translators.

Nathan



Trados technology utilization

Utilization of XTranslate technologies cuts a localization company’s costs of updating printed multilingual documentation.

9/24/2004
 Logrus specialists have developed a technology that enables updates translation to be done automatically, considerably faster and more efficiently compared to regular TM-assisted update process. Our solution resolves most common update problems such as selection from several alternative translation and final documents conversion into FrameMaker format during the update process. Our completed projects show that a documentation package of almost half-a-million words’ size which consists of several dozen manuals in up to 10 languages (with four major Asian languages) can be updated within a single day by two engineers instead of 20 person-days of editorial work required usually to read through this volume of text. The technology utilizes the TRADOS XTranslate process.
 SOLUTION:

Region

  • Worldwide

Technologies

  • XTranslate
  • TTX
  • XML

Applications

  • TRADOS XTranslate 6.0
  • TRADOS TagEditor 6.0
  • TRADOS S-Tagger for FrameMaker 6.0
  • Adobe FrameMaker 6.0

Platforms

  • Microsoft® Windows® 2000 Professional
  • Microsoft® Windows® XP Professional
 
Download file
  Deployment of XTranslate Technology Cuts Localization Company’s Costs of Printed Documentation Updates for Simultaneous Release in Several Languages Deployment of XTranslate Technology Cuts Localization Company’s Costs of Printed Documentation Updates for Simultaneous Release in Several Languages  (165 Kb)

 

 
 

New Process

Logrus has developed and introduced a process that enables automatic translation without native language speakers and with a considerably faster and more efficient update process using TM and normal matches. Logrus’ process overcomes familiar update problems such as the selection of one translation from several possibilities and the conversion of final documents to FrameMaker format during the update.

 
 
 

Automating the Update Procedure

Logrus has expanded the use of basic technologies in the translation and localization industry in order to cut down production costs and improve end-product quality. Here, “basic technologies” involve translation memory (TM) technologies (translation databases), the best-known of which is TRADOS, a computer-aided translation and localization project management system.
 
The following scheme is typical for localization industry business processes:
The vendor receives a project that is to undergo translation for the first time (“first-time translation”) and performs the translation which is then reviewed by experienced editors. The bilingual document then receives approved status.
When the manufacturer releases a new version of the product and updates its documentation, the update is often cosmetic and contains a small number of new words (which is important for calculating the volume of work.)
The vendor receives a new order, which is almost always extremely urgent, with an updated set of source files and the translation database generated for the first version.
 
If the vendor relies on the TM only during the next stage of computer-aided translation of the updated set of source files, it turns out that the quality of the translated material deteriorates unless translators or editors are engaged in the process again. Their cost to the company is generally higher than that of a technical specialist who performs the update. This creates a paradoxical situation when the work performed repeatedly cannot be performed efficiently without additional labor cost with customer-accepted and approved resources available. The analysis performed by Logrus has revealed the following bottlenecks in the business process:
 
Problem 1:Ttranslation
The translation database can be restricting for a number of reasons, including multiple translations and the fact that it does not allow for automatic translation of an updated set of source files without subsequent editorial review.
 
Problem 2: Multiple Languages
The update has to be assigned to a translation agency, i.e. technical work that could be concentrated in the hands of qualified engineering staff has to be outsourced along with the translation.
 
Problem 3: Creating Materials for Publishing
At the last stage, the documentation should be re-designed for printing in FrameMaker. All translated materials must therefore be converted back, one way or another, to the model layout, i.e. the FrameMaker format.

 

TRADOS Technology-Based Solution

After a thorough analysis of the problems, Logrus specialists faced the challenge of developing a procedure that would automatically insert previously approved translations into the new set of files, automatically convert documents to required formats and prepare materials for future output. Additionally, the procedure had to be equally applicable to any language pair (any combination of source and target languages).

 The procedure was built on the TRADOS 6 LSP localization application package, which involved the following:

  • TRADOS XTranslate Wizard, which was used for automatic insertion of approved translations into the new file set
  • XML-based TTX format, which was chosen as the basic format for storage of bilingual parallel texts
  • TRADOS S-Tagger, which was utilized for conversion to/from MIF FrameMaker tagged format.

Deployment results

Logrus specialists have developed a technology that enables automatic translation updates, which is considerably faster and more efficient than the standard, TM-assisted updating process. Our solution resolves most common updating problems such as selection from several alternative translations and the conversion of final documents into FrameMaker format during the updating process. Our completed projects show that a documentation package containing almost half-a-million words’ and comprised of several dozen manuals in up to 10 languages (with four major Asian languages) can be updated within a single day by two engineers instead of the 20 person-days of editorial work that are normally required to read through this volume of text. The technology utilizes the TRADOS XTranslate process.

Conclusion

Through the use of TRADOS technologies, Logrus has implemented a tool that automates a critical segment of the company’s workflow — multiple updates of printed documentation accompanying the release of new product versions. The update procedure works equally well for both Western and double-byte languages, and can be adapted to new formats and technologies. Through this development, Logrus has both improved the quality and speed of its services and has offered Extended XTranslate as a new service on the localization market.

We continue working toward the improvement of our efficiency and the full automation of multilingual workflow through the inclusion of similar expansions in the near future.

 



Homepage  |  Services  |  Industries  |  Products  |  Knowledge  |  Company  |  Contacts  |  Privacy Policy  |  Terms and Conditions