La phase de localisation débute toujours par l'élaboration d'un glossaire terminologique.
S'il n'y a pas de glossaire existant, il est fortement recommandé d'en faire créer un par des professionnels en sous-traitance. Même si les filiales, les partenaires commerciaux ou les distributeurs présents dans le pays concerné ont parfois l'avantage de mieux connaître le produit, ils ne sont que très rarement des linguistes professionnels. Il est peu probable qu'ils connaissent parfaitement les normes terminologiques applicables au secteur ; ils emploieront fréquemment des mots anglais au lieu des termes consacrés dans la langue cible ; ils peuvent générer des documents incomplets ou non homogènes et sont rarement aussi réactifs aux contraintes temporelles que des professionnels.
Le glossaire récemment créé ou mis à jour qui a été préparé par nos terminologues est envoyé pour révision à un évaluateur indépendant qui peut être l'un des partenaires commerciaux du client, connaissant particulièrement bien le produit.
Tous les documents sont traduits à l'aide du glossaire finalisé.
Pour obtenir la qualité requise, il est essentiel de disposer d'un guide de style que les traducteurs et les réviseurs doivent utiliser. Ce guide doit se concentrer en priorité sur la langue, les différences culturelles et la perception spécifique des documents qu’aura le public visé. Il doit également contenir les différentes informations et les diverses exigences applicables à chaque projet, chaque domaine et chaque client. De plus, ce type de guide devra établir les règles de base de rédaction de la traduction, y compris l'utilisation des guillemets, des tirets et des polices, une indication sur les titres et les abréviations à ne pas traduire, etc.
Si vous ne disposez pas d'un guide de style pour le projet en cours, nos spécialistes élaboreront une nouveau guide de style propre à ce projet ou vous aideront à adapter les guides de style existants que vous détenez aux besoins de la traduction en cours.
La localisation passe généralement par la technologie des mémoires de traduction (MT). Non seulement les MT permettent de traduire de manière plus rapide et plus rentable, mais elles garantissent également un niveau d'homogénéité élevé de la langue et de la terminologie, conforme à ce que souhaitent les développeurs des produits. Associée à un glossaire et à une base de données développée par Logrus (systèmes accessibles via Internet) cette technologie garantit l’évolutivité du projet et l'intégration complète des équipes internes et externes impliquées dans le travail.
Nous utilisons une mémoire de traduction chaque fois que cela est possible et nous intégrons la base de données résultante lors de la livraison effectuée à notre client. Dans de nombreux cas, nous créons une seule base de données de MT pour plusieurs langues, au lieu d'en créer une pour chaque langue.
Nous prenons également en charge les bases de données terminologiques basées sur les technologies MT et EBMT (traduction automatique basée sur l'exemple) et nous les exploitons à des fins de contrôle automatique des erreurs (QA check) et de propagation des correspondances partielles (fuzzy matches).