Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Решения

Информационные технологии

Телеком и мобильная связь

Автомобильная промышленность

Локализация игр

Аудиогиды

Аудиоэкскурсии

Портал для ВУЗа

Портал для школы

E-Learning


Отзывы

Приятной неожиданностью стали заметки, встретившиеся в разделе "Локализации" декабрьского номера "Игромании":

Age of Wonders II: The Wizard's Throne:
...Традиционно качественная локализация от компании "Логрус". Помимо самой игры переведен также редактор уровней и утилита настройки игровых параметров. При этом все старые сейвы, сделанные в английской версии, прекрасно подцепляются и работают <...> Устранен ряд ошибок и недоработок, пугавших нас в оригинале.

Сибирь:
    Главный претендент на звание квеста года довольно быстро увидел свет в русском варианте.
И перевод нам подарили просто-таки шикарный. Хороший подбор актеров, отлично написанные тексты и русификация каждого байта игры. Главное - переводчики практически не изменили (читай: не испортили) атмосферу игры. Достойно высшей отметки. Качество локализации: 3 (из 3). (эту оценку они дают очень редко)

Oleg



Локализация компьютерных игр

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

  • бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
  • экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
  • углубленная локализация (игра переозвучивается)
  • избыточная локализация (локализуются графические объекты)
  • глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)
Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом  и другими факторами.
 
Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:
  • если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.
  • перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа
  • если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки
Компания Логрус имеет десятилетний опыт локализации компьютерных игр. Среди наших проектов:
  • Halo Wars (XBOX-360)
  • Fable 2 (XBOX-360)
  • Dungeon Siege 2
  • Age Of Empires 3
  • Serious Sam
  • Turner Broadcasting System (более 20 игр на все западноевропейские языки )
  • и т.д., всего более 160 игр.
Мы предлагаем полный цикл локализации компьютерных игр включая:
  • локализацию интерфейса, строк, графики
  • перевод диалогов и озвучивание
  • создание или локализацию программ установки игр
  • сборку локализованного билда
  • тестирование
  • перевод и вёрстку печатных материалов
  • локализацию связанных с игрой веб-сайтов.

 






Новости
Все новости