Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Лера, спасибо! Я тоже хочу присоединиться к теплым словам Надежды – вы просто молодцы, сработали на высоком профессиональном уровне.

Большое СПАСИБО!

Катя



Багатомовна комп’ютерна верстка

Виведення продукту на міжнародний ринок пов'язане з необхідністю локалізації супровідної та представницької документації. Зазвичай локалізація включає не лише переклад тексту, а й повну адаптацію матеріалу, зокрема зображень, графіків, таблиць, а також створення скріншотів, які ілюструють роботу програми на мові перекладу. При цьому часто обсяги перекладених матеріалів на співпадають з мовою-оригіналом. Щоб такі відмінності не псували вигляд документів, необхідне грамотне багатомовне верстання.

Компанія «Логрус» готова надати повний комплект послуг із локалізації та верстання документів:

  • переклад, зокрема редагування носієм мови
  • локалізація графіки
  • багатомовне верстання
  • додрукарська та друкарська підготовка
  • тиражування*

*Лише на території України

Наші фахівці мають багаторічний досвід із верстання різних видів документів на понад 100 мов. Ми працюємо практично з усіма програмами: Word, FrameMaker, InDesign, QuarkExpress, PowerPoint та ін., а також використовуємо власні розробки та ноу-хау, які дозволяють працювати зі складними мовами, що їх не підтримують стандартні програми, і вирішувати будь-які завдання.

Локалізація і багатомовне верстання документів здійснюються з урахуванням мовних стандартів та спеціальних вимог. Дотримання цих стандартів, а також якість готових матеріалів контролюються спеціально виділеною групою перевірки.

Приклади робіт:

1. Листівка про роботу із принтером 15-ма мовами.

2. SATA. Листівка 4-ма мовами:

3. Посібник користувача 28-ма мовами:

5. SAP ERP HCM на 20-ма мовами:

6. Компанія SAP 3-ма мовами:






Новини
Усі новини