Logrus

Русский Українська English Deutsch 中文 Français
v
Наші послуги

Технічний переклад

Усний переклад

Переклад на українську мову

Переклад англійською мовою

Термінологічні послуги

Лінгвістична експертиза

Рекламні матеріали

POS-матеріали

Копірайтинг

Розробка фірмового стилю

Дизайн

Багатомовна верстка

Додрукарська підготовка

Бізнес-друк

Відео- й аудіоматеріали

Мультимедійні презентації

Переклад сайтів

Підтримка та інформаційне наповнення сайтів

Веб-дизайн

Банери

Інжиніринг і розробка ПЗ

Тестування ПЗ

Локалізація програмного забезпечення та бізнес-застосунків

Ліцензування та локалізація комп’ютерних ігор


Отзывы

Других вопросов и проблем пока нет, поэтому мы можем считать проект завершенным. Спасибо большое всем, кто писал тул и отвечал на наши вопросы!!
Так как все прошло гладко, я надеюсь, что это не последний ваш проект разработки для Самсунга.
Спасибо!

Наталья



Усний переклад

Усний переклад – один із найскладніших видів перекладу, що вимагає не тільки відмінного знання тематики перекладу, а й вміння швидко, повно і доступно передавати зміст сказаного мовою перекладу.

Усний переклад є невід'ємною частиною заходів міжнародного рівня, — ділових переговорів, конференцій, виставок — і від його якості залежить успіх заходу та імідж компанії.

Залежно від форми проведення зустрічі, кількості промовців та іноземних учасників, а також інших факторів використовуються два види усного перекладу: послідовний і синхронний.

Найбільш поширеним видом усного перекладу є послідовний: промова перекладається під час логічних пауз або окремими реченнями. Послідовний переклад проходить в зручному для перекладача режимі, що забезпечує максимальну точність і повноту перекладу, але час виступу оратора збільшується вдвічі. Тому послідовний переклад в основному використовується на заходах із невеликою кількістю промовців, зокрема:

  • ділові перемови
  • брифінги та прес-конференції
  • презентації
  • семінари та тренінги
  • виставки
  • екскурсії
  • телефонні перемови
  • супровід іноземних гостей тощо.

Синхронний переклад відбувається одночасно із промовою оратора, що дозволяє заощадити час і покращити сприйняття виступу. Як правило, у синхронному перекладі беруть участь два перекладачі, які змінюють один одного кожні 15–30 хвилин. Складність і напруженість синхронного перекладу вимагають не тільки виняткових навичок перекладача, але й особливих умов, які створюються за допомогою спеціального обладнання.

Синхронний переклад використовується під час проведення таких заходів:

  • круглі столи та семінари
  • симпозіуми
  • конференції
  • презентації
  • ділові перемови
  • бізнес-форуми тощо.

У різноманітних сферах бізнесу є попит на послуги усного перекладу: IT, автомобілебудуванні, фінансовій та інших сферах. У країнах СНД найбільший попит на послуги усного перекладу з англійської, німецької, французької, італійської, іспанської, китайської та японської мов.

Компанія «Логрус» надає комплекс послуг усного перекладу з європейських і східних мов. Фахівці компанії допоможуть визначити оптимальний вид перекладу та підберуть перекладача відповідно до тематики заходу. Наявність власної великої бази усних перекладачів дозволяє знайти висококваліфікованого фахівця для усного перекладу в різних галузях. Можливий також індивідуальний підбір перекладача за особистими якостями, такими як стать, вік або зовнішній вигляд.

Крім того, компанія «Логрус» надасть все необхідне презентаційне обладнання та обладнання для синхронного перекладу в супроводі досвідченого інженера, а саме:

  • мікрофони
  • комунікаційні кабелі
  • підсилювачі та звукові фільтри
  • проектори
  • дисплеї
  • шумоізоляційні кабіни
  • приймачі та навушники
  • ІЧ-випромінювачі тощо.

Як один із провідних постачальників послуг із перекладу, компанія «Логрус» гарантує конфіденційність і високу якість усного перекладу. Багаторічний досвід роботи дозволяє нам надавати послуги якісного послідовного та синхронного перекладу найбільшим комерційним організаціям.






Новини
Усі новини